|
The
Louisbourg Institute of / L' Institut de Louisbourg de
Cape Breton University
~ © 1995-present ~
Louisbourg.info@pc.gc.ca
A Research Site for the Fortress of Louisbourg National
Historic Site of Canada operated by the Louisbourg Institute
~
Un site de recherche du lieu historique national du
Canada de la Forteresse-de-Louisbourg géré par l'Institut de
Louisbourg
Website and Reports © April 2, 2002 by
Eric Krause , Krause House
Info-Research Solutions (© 1996)
Content © Parks Canada/Parcs Canada
The
Administration Of Justice At The Fortress Of Louisbourg (1713-1758)
1724
 |
Procédure criminelle instruite contre les nommés Laliberté, Desrochers, soldats, et Larose,
engagé, accusés et convaincus de vol de morue. (13 pièces non cottées.) Folios 457-488: G2 178
Folios 457-488 H J 31 Archives Nationales, Section Outre-Mer, G2, Volume 178 |
"Information" given by Thomas Couillaud Desares, October 20, 1724
[457-459] Statement made by Desares to Louis LeVasseur "Cons. du Roy Lieutenant
general civil et Criminel de l'amirautté de Louisbourg" at the request of De La Forest, the
Procureur Général.
The witness declared that he was "mousse" on board the Fleure de Lis and that he was 18
years of age. He swore to tell that truth and affirmed that he was neither "parent allié
servitaur ny domestique des parties ..."
He stated that "il y a environ et plus dun Mois et demy ne peut de poser plus precisement
du temp" that he slept on board the said ship [460] with Gantier, "Charpentier." At
approx. 2am three men came "Dans un Canot"' and boarded the ship after calling Gantier
"et y embarquoit de la Molue quils avoient dans leur Canot, que le charpentir et le
deposant setais Eveiller" and asked what they were doing. The men replied that they
"embarquoient de la Molue quils avoient Vendus au Sr. le Ray Capne du d Nare quelle
Venoit de Ste anne quils en avoit des lettres que le deposant ny le charpentier ne prirent
Voir accuse de lobsurité et Nayant pas de chandelle."
After they had brought their
"Molue" aboard, "ils senfurent, le charpentier Ne voulant pas le souffrir coucher abord."
When asked if he knew the three men, Desares said that he knew only one - "desrocher
soldat de Cette garrison, pour lavoir Veu plusr fois venir a la pointe a Rochefort montrer a
faire des armes au Sr. Le Ray." He believed that the others were "Matelots et entre autre
un pour etre ceux de Made. berrichon."
Desares further declared that the next morning he saw the men ask [461] Le Ray if he
wished to pay them for the "Molue"" Le Ray answered that he did not, and Desrocher said
that
"ils iroient avec un Canot abord pour la jetter a la Mer, a quoi le Sr. le Ray Repondit
quelle Nen Sortiroit pas comme et qu'il Vouloit en faire sa declaron."
Desares was asked "S'il Requient salaire a dit que Non."
"Information" given by Robert Gantier, October 20, 1724
[462] "Robert gantier charpentier du Navire la fleur de lis demeurant a bourneuf parroisse
du bourg du Motier," age 27. After taking the appropriate oath,
 |
he declared that on the
night that the "Vau. la Minerue est arrivé en Ce port" three men came in a "Canot" to the
Fleur de Lis which was "mouillé en Cette Rade." The men called out several times and
awakened [463] him. |
 |
He "monta sur le pont ou il vit trois hommes qui debarquoient de la
Molue de leur canot et mettoient abord." |
 |
He asked to whom this "Molue" belonged, to
which they answered that it was theirs, "quelle Venoit du port Ste anne et quils lavoient
vendus au Sr le Ray ... " Since there was no light, he was not able to see the letter which
they presented. |
 |
He declared that he knew two of the men "Derocher soldat de Cette
garrison qui Montroit a faire des armes au d Sr. Le Ray et lautre pour être un Matelot de
Madlle Berrichon qui a ete cy dt Soldat de cette d. garrison dont il ne Scait pas le Nom ..." |
 |
He believed the third man was a "matelot." |
 |
He further declared that Desrocher asked if
they might sleep on board, but [464] he did not wish to permit them, "et ensuitte il luy
demanda un pieces de Cent [document damaged] et quelques chemises ou paires de bas
[document damaged] luy reffusa." The next morning he went to the "grave" where Le Ray
had spent the night to inform him of what had transpired the night before. He saw
Desrocher and the sailor. They asked Le Ray for payment, but he said that he "ne vouloit
point de leur Molue." Whereupon Desrocher "respondit puis quil N'en Vouloit pas ils
iroient avec un Canot abord et quils [?] jetteroient dehors; et le Sr. Le Ray dit que Puisqu
[document damaged] etoit abord elle nen sortiroit pas comme Cela." |
Gantier was asked if he required a "salaire;" he answered "Non."
Signed by Gantier, Le Vasseur and Demarest.
Assignation of witnesses, October 20, 1724
[465] Le Vasseur ordered assignation of witnesses to appear that day - October 20 - at 4
o'clock in his "hotel" to give information concerning the accused. Signed by him.
"Decret deprise de corps" October 21, 1724 [Extrait des Registres criminels du
greffe de lamirautté de Louisbourg Isle Royale]
[470] Having noted the "information" received by him the previous day, Le Vasseur
orders that "Derocher Soldat de cette garrison dans la compe. de Mr. de Ste Marie, La
Roze Engagé de la Damlle. Veuve Berrichon et cy dt. soldat de la d. compagnie accusés et
complices" be "pris aux corps et conduits en prisons de Cette place pour etre ouys et
interroges Sur les faits resultans des d. charges et informations et autres Sur les quelle
procureur du Roy les Voudra faire ouyr." They were to appear "a quinzaine et par un Seul
en y public a huitaine ensuivant, Leurs biens saisis et annotés et Sur sceux Etably
commissaire cequi sera executé Nonobstant apposition ou appellations quelconques &
Sans prejudice de scelles."
Signed Le Vasseur "Colletionée" by Demarest.
"Conclusions du procureur du Roy" October 21, 1724
[487] De La Forest declared that after having seen the "informations" gathered by the
Procureur "Contre les Nommes, Derocher Soldat de cette garrison; un des matelots de la
damlle veuve berrichon qui a êté cydevant Soldat et un certain quidan, ordered that a
"decret de prise de corp" be issued against the accused so that might be held prisoner to be
interrogated concerning the charges against them. Signed by De La Forest.
Assignation of witnesses, October 24, 1724
[466] October 24 - Lorant certified to have given assignation to Gantier and Desares that
day at 3 o'clock in Le Vasseur's "hotel." They were to given infor [467] mation concerning
the accused. He told them that they would be paid "Salaires suivant La taxe qui sera faitte
par "Le Vasseur. Signed by Lorant.
Interrogation of La Rose October 24, 1724
[471] Le Vasseur declared that he went to "une des chambres du fort de Cettte d Villes ou
avons fait amener " La Rose who was a "homme de hauteur de cinq pieds deux pouces ou
environ les yeux chatains portant barbe et cheveux frises Noirs ..." He was being held
prisoner in the "fort" by Le Vasseur's order. La Rose "apres serment par luy presté la Main
Sur les Saintes Evangiles de Nous dire Verité", was interrogated by Le
Vasseur.
He declared that his name was "Jean Leger d. La Roze La fils de Simon et de [472] Marie
Cicard agé denviron quarante et un ay Natif de Tour en Touraine ... parroisse de Roche
corbon, Engagé chez la damlle. Veuve Berrichon en Cette Ville et cy devant Soldat de
cette garrison" and of the Catholic religion;
 |
that Desrocher and Laliberté, soldiers in the
garrison, came to him and said that "on leur avoit envoyé St. Pierre de la Morue pour la
vendre, quelle etoit abord du batteau du nomme Tillard; ou il fut avec le d Laliberté
pendant le jour et vit la d. Molue dans la Calle que le d. Taillard;" |
 |
that one night
Desrrocher and Laliberté came to find him and tell him that they had found "un Marchand"
and ask him to help them deliver the "Molue;" |
 |
that they had a "Canot" which the three
men loaded with the fish - about 8 or 9 quinteaux; |
 |
that they proceeded to the Fleur de Lis
where they found a sailor and a cabin boy who were asleep; |
 |
that Desrocher went on board
to wake them up and they proceeded to take the fish on board when Desrocher told the
sailor that he had sold it to Le Ray; |
 |
that "il leur donna même deux pots de vin Blanc, quills
Curent ensemble et ensuitte se Retirerent;" |
 |
that they had boarded the "Canot," the owner
of which he did not know, at approx. 1 am; |
 |
that following that night they were "a la
Cabane de la d1le berrichon et deRocher et la liberté luy disent quils alloient chercher a la
pointe a rochefort Le payement de leur Molues et quils Satisferoient" [474] him; |
 |
that they
hadn't promised him any fixed sum, but had merely said that they would satisfy him; |
 |
that
on board the Fleur de Lis Desrocher had asked "un Matelot [for] un ecus de sept livres,
mais il luy fit Reponse quil N'en avoit point que son coffre etoit a terre;" |
 |
that he had never
been paid for his assistance; |
 |
that he had heard since that the fish had been stolen "sur la
grave de baron etant de celles du Nausfrage de la flute de L Isle St. jean ..." |
 |
that he had
not known at the time that they had been stolen since he had seen them on board the boat
of Tillard and assumed that they had come from St. Pierre as claimed; |
 |
that Tillard "y etoit
avec deux hommes de son Equipage. quapres quils eurent charges la Molue Tillard dit a
laliberté et Derocher qui songastent a luy rendre [475] son Louis de cinte Livres douze
Sols;" |
 |
that Laliberté answered that they would pay him as soon as they sold the goods; |
 |
that he did not hear why they owed the "Louis dor" to Tillard, but he believed "quil leur
avoit donné ce Louis pour, au accompte de la d. Molue dont ils ne peurent, sans doute,
convenir du prix;" |
 |
that he did not know who the leader of the enterprise was since they
spoke to him all together; |
 |
that Desrocher was in [476] Ste. Marie's company and Laliberté
was in DeLa Valliere's company; |
 |
that he was told that they had several accomplices, but
he did not know their names; |
 |
that, because he saw the fish on Tillard's boat, it never
occured [477] to him that it was stolen. |
La Rose declared that his responses were true
changed his "reponse du second article ou linterpretant dit que le pot dont il parle netenoit
quenviron chopine etant de ses petits pots de fayance Et changeant Sa Reponse du
quatriesme article dit quil ny eut que derocher qui luy dit quil alloit chercher payement de
la Molue." He stated that he did not know how to write, and was then put in the hands of
the corporal of the guard and returned to prison. Signed by Le Vasseur and Demarest.
"Conclusions du procureur du Roy pour decerner decret de prise de Corp contre
Tillard" October 28, 1724
[488] After hearing the charges made against Tillard by La Rose, De La Forest requested
a "decret de prise de corp]" in order that he might be questioned.
Interrogation of Tillard, November 4, 1724
[478] Tillard appeared before Le Vasseur by virtue of an order personally signified to him
by "duneau archer de Marine faisant fonction de huissier" to appear at his "hotel" to give
testimony in the case against Laliberté, La Rose end Desrocher. He was questioned after
taking the oath to tell the truth.
François Tillard, son of Pierre a d Francoise Troplong, a 47, native of the "paroisse dalvert
de la Trainblade Eveché de Sainte Navigateur de present Sur un batteau," of the Catholic
religion.
[479] Tillard declared
 |
that on a certain night about two months previous he had not put
"molue" aboard his boat, but that he believed that some soldiers had done so while his
"batteau" was "echoue sur a grave pour le faire carenner ....;" |
 |
that they had loaded 7 or 8
quinteaux aboard; |
 |
that the next morning they came to him asking for "l'argent & sil vouloit
la garder;" |
 |
that one of them was "un petit homme [?] Matelots [in margin:. pecheur] de
lIsle St. Jean portant cheveux Roux, " whose name he did not know, but whom he would
recognize; |
 |
that he had given a "Louis d'or de cinquante livres douze sols" to the sailor of
whom he spoke, but it was for several "paquets [480] de Molues, "not for the fish that had
been brought aboard; |
 |
that he was not on board when the men came for their fish, so they
had not told him that they had found a merchant; |
 |
that a man name Pigeau had been there,
but he was then in Acadia; |
 |
that some days before they removed the fish, he had one of. the soldiers and had threatened to throw the fish in the sea; |
 |
that he had asked
about the sailor to whom he had given the "Louis d'or," but the man did not know where
he was; |
 |
that the fish was on his ship for three nights and two days and during this time
none came to see it; |
 |
that the [481] soldiers had not told him that they would give him a
"Louis d'or" when they found a buyer for the fish; |
 |
that he had not known the soldiers
before; |
 |
that he had been able to run after one of the soldiers to tell him to remove the
the fish because one of the sailors from his boat had told him that he was one of. the men
who had put the fish on board; |
 |
that the sailor to whom he given the "Louis d'or" lived in
the house of Marianne Pere; |
 |
that when he went looking for him to get the fish he had paid
for she told him that [482] he had been gone for three or four days; |
 |
that he had gone to
her house just after his return from Cap de Sable; |
 |
that he knew where the sailor lived
because "ce Matelot luy avoit cette année aydé s Mener un beuf chez pere;" (he was
"remontré quil ne dit pas la verité puis le matelot etoit pour lors present. avec luy il etoit
unutile dele demander," following which he replied) that the "Matelot ne luy avoit pas
aydé a Mener ce boeuf, mais quil a confonder parcequil luy avoit parle chez Pere dans son
precedent voyage, Lequel matelot fut le trouver le lendemain en luy demandant passage
pour [483] l'accadie il luy dit avoit de la Molue a vendre que pour lors il Luy donna le
louis dor de Cinquante livres;" |
 |
that "comme il avoit veu cy dt. faire la peche pour les
habitans ql. croyoit quil etoit un des pecheurs de l Isle, mais non de lEquipage de la flute
les quatre freres;" |
 |
that he had heard that the fish had been stolen from the "grave"; |
 |
that it
was after hearing this that he threatened to throw the fish into the sea; |
 |
that Pigeau had
seen them loading the fish into the "canot," but did not think to stop [484] them; |
 |
that no
member of his crew was with him when "ces Molues furent Mises." |
Signed by Le Vasseur.
"Decret d'adjournemnet personnel" November 4, 1724 [Extrait des Registres
criminels de lamirautté de Louisbourg Isle Royale]
[485] Le Vasseur declared that after having seen the "information" gathered by him at the
request of De La Forest, Procueur du Roi, against Desrocher, La Rose, Laliberté, and
accomplices, and the "charges dans linterrogatoire du d. LaRose, contre le Nommé Tillard
habt. de l'accadie," he ordered Tillard to appear before him "pour etre ouy par sa bouche
et interrogogé sur [?] faits resultants des d. charges." Signed by Le Vasseur and
"Collationné" by Demarest.
[486] Duneau, Archer de la Marine, certified to have notified Tillard that he was to appear
before Le Vasseur in his "hotel" a 3pm. of the above date. Signed by him.
Summarized
Court Cases,
Trials, and Interrogations: Criminal
|